[영문학] The Love Song of J. Alfred Prufrock 원문 번역 작품해설
페이지 정보
작성일 23-03-19 07:20
본문
Download : Thomas Stearns Eliot.hwp
순서
음흉한 의도를 지닌
오, “그것이 뭔데요?”라고 묻지 마세요.
설명
자 갑시다, 당신과 내가,
어느 누구도 이 지옥에서 살아 돌아간 자 없으니,
Download : Thomas Stearns Eliot.hwp( 42 )
지겨운 논의처럼 이어지는 거리로...
A persona che mai tornasse al mondo
3. 작품해석
엄청난 질문으로 당신을 유도하는,
(단테, 『지옥편』, 27편, 61-66.)
Ma perciocche giammai di questo fondo
이 시는 반낭만적이고, 매우 인유적인 시(highly allusive poem)이며, 현대인의 무기력과 불모성을 풍자하고 있다
[영문학] The Love Song of J. Alfred Prufrock 원문 번역 작품해설
Senza tema d`infamia ti rispondo.
The Love Song of J. Alfred Prufrock 원문 번역 작품해설
S`io credesse che mia risposta fosse
그러나 내가 들은 것이 사실이라면,
2. 작품 원문
굴 껍질이 널려있고 톱밥이 깔린 식당이 있는
더 이상 말할 수 없으리.
4. 작품해설
5. 근대인으로서의 Prufrock
The Love Song of J. Alfred Prufrock 원문 번역 작품해설
수술대 위에 마취된 환자처럼
1. 작가 introduce
※ 위의 시의 タイトル(제목) 인 연가와 이 시의 주인공, Prufrock은 완벽한 대조 내지는 아이러니를 만든다.
4. 작품해설
저녁이 하늘을 배경 삼아 사지를 뻗고 누워있을 때;
2. 작품 원문
만일 내 대답이 세상으로 돌아갈 수 있는
The Love Song of J. Alfred Prufrock
사람에게 하는 것이라면
Questa fiamma staria sena piu scosse.
다. 그는 우유부단하고 자신을 고립시키는 현대판 Hamlet이다.
J. 알프레드 프루푸록의 연가(戀歌)
레포트 > 인문,어학계열
Non torno vivo alcun, s`i`odo il vero,
불만스런 뒷골목으로:
Alfred, Prufrock, love, song, eliot
가 봅시다, 반쯤 폐허가 된 거리로,
내 그대에게 치욕을 무릅쓰고 말하리.
3. 작품해석
싸구려 여인숙의 불안한 밤과
가서 방문해 봅시다. 그는 환상과 낭만의 세계를 경험할 수도 없고 현실에 적응하지도 못하는 무기력한 현대인의 표상이다. 열정과 용기가 없고, 망설임과 주저로 가득 찬 그는 반쯤 대머리인 중년의 남자이다. 그의 나날은 커피나 차를 마시면서 제대로 알지도 못하는 문학과 예술을 이야기하는 속물의 일과에 불과하다. 그는 낭만적이 아니다.


